2024 Pengarang: Howard Calhoun | [email protected]. Diubah suai terakhir: 2023-12-17 10:36
Penterjemah ialah profesion yang sangat berprestij dan mendapat permintaan sejak zaman dahulu. Sebutan mengenai wakil pertama kepakaran ini bermula sejak Mesir Purba. Walaupun begitu, penterjemah adalah penduduk kehormatnya. Perkhidmatan mereka amat diminati di Greece Purba, yang mempunyai hubungan rapat dengan negeri-negeri di Timur. Jika bukan kerana pengetahuan mereka tentang bahasa, maka, mungkin, beberapa buku Bible tidak sampai ke zaman kita. Lagipun, hampir keseluruhan Perjanjian Lama telah dipelihara secara eksklusif dalam terjemahan Yunani. Di Rusia kuno, terjemahan dilakukan oleh penterjemah sami, yang dianggap sebagai orang yang cukup berpendidikan. Kini permintaan untuk perkhidmatan penterjemah agak tinggi, dan pengetahuan bahasa asing adalah kunci kepada pertumbuhan kerjaya yang pesat dan gaji yang tinggi. Tetapi setiap profesion mempunyai kelemahan. Jadi, mari kita bincangkan tentang kelebihan dan kekurangan kepakaran ini dan bercakap tentang bidang aktiviti utama.
Kebaikan menjadi jurubahasa
Pada masa ini kira-kira 70%jawatan kosong dalam pasaran buruh memerlukan pemohon mengetahui bahasa asing, sekurang-kurangnya dengan kamus. Apa yang boleh kita katakan tentang penterjemah! Penterjemah linguistik yang lulus dari universiti mesti fasih dalam dua bahasa asing (ini adalah minimum). Menurut rektor salah sebuah universiti bahasa ibu kota, 95% graduannya mendapat permintaan. Lebih-lebih lagi, ramai yang membuat kerjaya yang cemerlang dalam struktur kerajaan. 5% yang lain ialah graduan dan pelajar siswazah yang melanjutkan pelajaran di luar negara, serta perempuan yang mengambil cuti bersalin.
Secara amnya, kini terdapat banyak bidang di mana penterjemah (dari bahasa Rusia ke bahasa Inggeris, dll.) boleh menyedari dirinya. Ini adalah bidang pengiklanan, dan kewartawanan, dan PR, dan perniagaan pelancongan. Dan, sudah tentu, agensi terjemahan. Juga, permintaan yang tinggi untuk perkhidmatan pakar ini diperhatikan di rumah penerbitan besar. Ini tidak menghairankan, kerana selama 5 tahun pengajian, selain linguistik, penterjemah juga mendapat pendidikan filologi.
Prospek hujan dibuka dalam sektor perniagaan. Seorang pengurus yang mempunyai pengetahuan bahasa dihargai lebih tinggi. Di samping itu, pengetahuan bahasa yang sempurna diperlukan untuk lulus pertandingan di syarikat asing. Gaji di firma sedemikian sangat tinggi. Nah, sebagai bonus, terdapat penyediaan rawatan perubatan terbaik dan pakej sosial yang penting.
Keburukan profesion penterjemah
Mari kita mulakan dengan hakikat bahawa mendapatkan pendidikan linguistik bukanlah satu tugas yang mudah. 30 orang setiap tempat - begitulah persaingan untuk mendapatkan fakulti di universiti berprestij. Di samping itu, kedua-dua kemasukan dan latihan memerlukan sumber kewangan yang banyak. Sekolah menengah tidak menyediakan tahap pengetahuan yang diperlukan, jadi ibu bapa perlu mengupah tutor untuk anak-anak mereka. Dan ini adalah kira-kira 10-15 dolar sejam. Guru dan profesor universiti mengambil 4-5 kali lebih banyak. Untuk mendapatkan asas bahasa yang baik untuk kemasukan ke universiti, anda perlu belajar selama dua tahun sekurang-kurangnya beberapa kali seminggu. Tidak semua ibu bapa mampu membeli kemewahan ini.
Peperiksaan paling sukar di Fakulti Bahasa Asing Universiti Negeri Moscow. Selain peperiksaan lisan dan bertulis, anda mesti lulus uji bakat. Ini hanya boleh dilakukan untuk pemohon yang telah berkomunikasi dengan penutur asli di negara masing-masing. Semua ini juga memerlukan wang. Sebagai alternatif, anda boleh segera pergi ke latihan berbayar, harga yang berbeza dari $ 1,500 hingga $ 5,000 (bergantung kepada fakulti). Tetapi untuk memasuki pendidikan berbayar, anda perlu memperoleh jumlah mata yang diperlukan.
Cara paling mudah untuk menguasai "penterjemah" khusus (sejarah profesion telah disebutkan secara ringkas pada permulaan artikel) adalah dengan belajar di universiti berbayar. Dengan cara ini anda boleh menjimatkan kedua-dua saraf dan wang. Tetapi sangat sedikit majikan yang mengiktiraf diploma daripada institusi komersial. Syarikat kukuh memerlukan diploma yang kukuh.
Satu lagi kelemahan melibatkan aktiviti profesional secara langsung selepas tamat pengajian. Terdapat agensi terjemahan berkualiti rendah yang bersaing secara serius dengan pekerja yang berkelayakan tinggi. Hanya seorang profesional yang boleh menyemak "pengetahuan" orang awam, tetapi tidak setiap pelanggan memilikinya. Penterjemah pseudo mengenakan bayaran yang kecil untuk perkhidmatan mereka.wang. Akibatnya, kerja teliti dan intelektual profesional sejati dikurangkan dengan banyak harganya.
Keistimewaan
Penterjemah moden ialah profesion yang merangkumi kepakaran seperti:
- komunikasi antara budaya dan linguistik;
- kajian terjemahan dan terjemahan;
- kaedah mengajar bahasa dan budaya;
- bahasa asing.
Komunikasi antara budaya dan linguistik
Pengkhususan yang agak luas. Sesuai untuk pemohon yang merancang untuk belajar bahasa asing, tetapi belum pasti keinginan untuk menerima "penterjemah" khusus. Profesion dalam bahasa Inggeris mewajibkan sesiapa yang menguasai kepakaran ini untuk berbahasa Inggeris.
Ahli bahasa ialah orang yang mengkaji struktur bahasa dan ciri cirinya. Keistimewaan ini sangat dekat dengan profesion ahli filologi, yang mempelajari faktor-faktor yang menentukan perkembangan dan pembentukan bahasa: adat resam, tradisi, kesusasteraan orang asli.
Selalunya ahli bahasa terlibat dalam aktiviti penyelidikan dan sains. Mereka juga mendapat permintaan dalam syarikat yang membangunkan perisian linguistik (program pengecaman pertuturan, terjemahan automatik, pemprosesan teks). Ramai wakil profesion ini mencipta pelbagai kamus komputer, buku rujukan, ensiklopedia dan tapak Internet.
Kajian terjemahan dan terjemahan
Di sini penekanan adalah pada metodologi dan teknik terjemahan. Pelajar akan diajar teknikal, seni, lisan,tafsiran berturut-turut, kerja jurubahasa serentak, dll. Sukar untuk bercakap tentang jenis tafsiran dalam satu artikel, jadi kami hanya boleh mengatakan bahawa pakar dalam bidang ini sangat diperlukan. Dan gaji tertinggi diterima sama ada oleh pekerja yang sangat khusus atau penterjemah yang berkelayakan tinggi.
Kaedah pengajaran bahasa dan budaya
Kelayakan diterima - guru, ahli bahasa. Ini adalah pilihan untuk mereka yang belum membuat keputusan tentang pekerjaan masa depan mereka.
Dalam kurikulum, sejarah dan tradisi negara asal dikaji secara terperinci, serta ciri linguistik, pilihan sebutan dan metodologi. Dengan jumlah pengetahuan yang diperoleh, anda boleh tinggal untuk mengajar di institut atau mendapatkan pekerjaan di mana-mana universiti lain.
Kesedaran budaya dan latihan bahasa ialah dua bidang di mana seorang penterjemah dilatih. Profesion profil ini juga mempunyai kelemahan: seorang graduan belajar hanya satu bahasa. Yang kedua juga boleh dipelajari, tetapi sudah berbayar.
Bahasa asing
Kepakaran ini tersedia di semua universiti pedagogi. Seorang graduan menerima kelayakan bukan "penterjemah" (dari bahasa Rusia ke bahasa Inggeris dan sebaliknya), tetapi kelayakan "guru". Sesuai untuk bakal guru sekolah menengah. Program latihan pelajar termasuk: psikologi perkembangan dan kanak-kanak, pedagogi dan kaedah pengajaran. Selepas tamat pengajian, pelajar akan mengetahui dua bahasa. Tetapi anda perlu memahami bahawa pendidikan adalah satu perkara, dan kerjaya adalah satu perkara yang lain. Dan, seperti yang ditunjukkan oleh statistik, 90% daripada graduan tidak pergi ke sekolah, danmasih kekurangan guru.
Kesimpulan
Jadi, kami mendapati bahawa penterjemah adalah profesion yang diminati, dan jika anda memutuskan untuk menguasainya, maka jangan berputus asa pada matlamat anda. Keistimewaan ini akan sentiasa memberi makan kepada anda, tanpa mengira keadaan ekonomi di negara ini. Walau bagaimanapun, trend semasa menunjukkan bahawa untuk mendapatkan bukan sahaja rezeki, anda harus menggunakan pengetahuan anda tentang bahasa asing dalam profesion lain (untuk menjadi wartawan, saintis politik, ahli ekonomi, peguam).
Disyorkan:
Rebar ialah Penerangan tentang profesion dan tugas
Terdapat profesion yang, pada pandangan pertama, kelihatan membosankan, tetapi ia agak penting malah mempunyai jumlah percintaan tertentu. Rebar adalah profesion yang tergolong dalam kumpulan ini. Kepentingannya tidak boleh dipertikaikan, walaupun tidak setiap orang akan dapat melaksanakan tugas yang diberikan kepadanya
Penterjemah rujukan ialah Ciri-ciri profesion
Profesi penterjemah bukanlah rahsia. Semua orang tahu bahawa tugas utama seorang pakar adalah untuk menterjemah ucapan lisan atau bertulis dari satu bahasa ke bahasa lain. Adakah anda tahu siapa penterjemah rujukan? Ini adalah profesion yang memerlukan penjelasan lanjut
Pemutang - siapa yang berhutang atau siapa yang berhutang? pemberi pinjaman swasta. Siapa pemberi pinjaman dalam bahasa mudah?
Bagaimana untuk memahami siapa pemberi pinjaman dalam perjanjian pinjaman dengan individu? Apakah hak dan kewajipan pemiutang? Apa yang berlaku selepas kebankrapan seseorang individu? Apa yang berlaku kepada bank pemiutang jika dia sendiri menjadi muflis? Bagaimana untuk memilih pemberi pinjaman swasta? Konsep asas dan analisis situasi dengan perubahan dalam status pemiutang
Ulasan tentang pemberi pinjaman swasta: siapa yang mengambilnya dan di mana, ciri, faedah, petua tentang cara untuk tidak terpengaruh dengan helah penipu
Pinjaman swasta mempunyai banyak masalah. Oleh itu, ia tidak selalu menguntungkan untuk memohon kepada pemiutang tersebut. Mari kita lihat dengan lebih dekat ulasan pengguna dan skim penipuan yang paling popular. Bilakah anda tidak boleh menandatangani resit?
Concierge - siapa ini? Semua yang anda perlu tahu tentang profesion masa depan anda
Negara Eropah telah lama terbiasa dengan fakta bahawa concierge adalah wajah rumah atau hotel. Banyak bergantung pada sejauh mana profesional dia melaksanakan tugasnya. Sebagai contoh, sama ada tetamunya akan dapat berasa selesa. Oleh itu, keperluan untuk kategori pekerja ini adalah sangat tinggi